Шрифт:
| Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. | Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела. |
| The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs. | Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок. |
| While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. | Пока все были этим заняты, в банк вошел небрежной походкой Бен Прайс и стал, облокотившись на перила и как бы нечаянно заглядывая внутрь. |
| He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew. | Кассиру он сказал, что ему ничего не нужно, он только хочет подождать одного знакомого. |
| Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. | Вдруг кто-то из женщин вскрикнул, и поднялась суматоха. |
| Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. | Незаметно для взрослых девятилетняя Мэй, разыгравшись, заперла Агату в кладовой. |
| She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do. | Она задвинула засовы и повернула ручку комбинированного замка, как только что сделал у нее на глазах мистер Адамс. |
| The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. | Старый банкир бросился к ручке двери и начал ее дергать. |
| "The door can't be opened," he groaned. | – Дверь нельзя открыть, - простонал он. |
| "The clock hasn't been wound nor the combination set." | – Часы не были заведены и соединительный механизм не установлен. |
| Agatha's mother screamed again, hysterically. | Мать Агаты опять истерически вскрикнула. |
| "Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. | – Тише! – произнес мистер Адамс, поднимая дрожащую руку. |
| "All be quiet for a moment. | – Помолчите минуту. |
| Agatha!" he called as loudly as he could. | Агата! – позвал он как можно громче. |
| "Listen to me." | – Слушай меня! |
| During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror. | В наступившей тишине до них едва донеслись крики девочки, обезумевшей от страха в темной кладовой. |
| "My precious darling!" wailed the mother. | – Деточка моя дорогая! – вопила мать. |
| "She will die of fright! | – Она умрет от страха! |
| Open the door! | Откройте двеь! |
| Oh, break it open! | Ах, взломайте ее! |
| Can't you men do something?" | Неужели вы, мужчины, ничего не можете сделать? |
| "There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice. | – Только в Литл-Рок есть человек, который может открыть эту дверь, ближе никого не найдется, -произнес мистер Адамс нетвердым голосом. |
| "My God! | – Боже мой! |
| Spencer, what shall we do? | Спенсер, что нам делать? |
| That child-she can't stand it long in there. | Девочка... ей не выдержать долго. |
| There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright." | Там не хватит воздуха, а кроме того, с ней сделаются судороги от испуга. |
| Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. | Мать Агаты, теряя рассудок, колотила в дверь кулаками. |
| Somebody wildly suggested dynamite. | Кто-то необдуманно предложил пустить в ход динамит. |
| Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. | Аннабел повернулась к Джимми, в ее больших глазах вспыхнула тревога, но она еще не отчаивалась. |
| To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships. | Женщине всегда кажется, что нет ничего невозможного или непосильного для мужчины, которого она боготворит. |
| "Can't you do something, Ralph-try, won't you?" | – Не можете ли вы что-нибудь сделать, Ральф? Ну, попробуйте! |
| He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes. | Он взглянул на нее, и странная, мягкая улыбка скользнула по его губам и засветилась в глазах. |
| "Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?" | – Аннабел, - сказал он, - подарите мне эту розу. |
| Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand. | Едва веря своим ушам, она отколола розовый бутон на груди и протянула ему. |
| Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves. | Джимми воткнул розу в жилетный карман, сбросил пиджак и засучил рукава. |
| With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place. | После этого Ральф Д. Спенсер перестал существовать, и Джимми Валентайн занял его место. |
| "Get away from the door, all of you," he commanded, shortly. | – Отойдите подальше от дверей, все отойдите! – кратко скомандовал он. |
| He set his suit-case on the table, and opened it out flat. | Джимми поставил свой чемоданчик на стол и раскрыл его. |
| From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else. | С этой минуты он перестал сознавать чье бы то ни было присутствие. |
| He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work. | Он быстро и аккуратно разложил странные блестящие инструменты, тихо насвистывая про себя, как всегда делал за работой. |
| In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell. | Все остальные смотрели на него, словно заколдованные, в глубоком молчании, не двигаясь с места. |
| In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door. | Уже через минуту любимое сверло Джимми плавно вгрызалось в сталь. |
| In ten minutes-breaking his own burglarious record-he threw back the bolts and opened the door. | Через десять минут, побив собственные рекорды, он отодвинул засовы и открыл дверь. |
| Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother's arms. | Агату, почти в обмороке, но живую и невредимую, подхватила на руки мать. |
| Jimmy Valentine put on his coat, and walked outside the railings towards the front door. | Джимми Валентайн надел пиджак и, выйдя из-за перил, направился к дверям. |
| As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call | Ему показалось, что далекий, когда-то знакомый голос слабо позвал его: |
| "Ralph!" | "Ральф!" |
| But he never hesitated. | Но он не остановился. |
| At the door a big man stood somewhat in his way. | В дверях какой-то крупный мужчина почти загородил ему дорогу. |
| "Hello, Ben!" said Jimmy, still with his strange smile. | – Здравствуй, Бен! – сказал Джимми все с той же необыкновенной улыбкой. |
| "Got around at last, have you? | – Добрался-таки до меня! |
| Well, let's go. | Ну что ж, пойдем. |
| I don't know that it makes much difference, now." | Теперь, пожалуй, уже все равно. |
| And then Ben Price acted rather strangely. | И тут Бен Прайс повел себя довольно странно. |
| "Guess you're mistaken, Mr. Spencer," he said. | – Вы, наверное, ошиблись, мистер Спенсер, -сказал он. |
| "Don't believe I recognize you. | – По-моему, мы с вами незнакомы. |
| Your buggy's waiting for you, ain't it?" And Ben Price turned and strolled down the street. | Вас там, кажется, дожидается экипаж. |