Обращение Джимми Валентайна
вернуться

О. Генри Уильям

Шрифт:
Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела.
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs. Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок.
While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. Пока все были этим заняты, в банк вошел небрежной походкой Бен Прайс и стал, облокотившись на перила и как бы нечаянно заглядывая внутрь.
He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew. Кассиру он сказал, что ему ничего не нужно, он только хочет подождать одного знакомого.
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. Вдруг кто-то из женщин вскрикнул, и поднялась суматоха.
Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. Незаметно для взрослых девятилетняя Мэй, разыгравшись, заперла Агату в кладовой.
She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do. Она задвинула засовы и повернула ручку комбинированного замка, как только что сделал у нее на глазах мистер Адамс.
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. Старый банкир бросился к ручке двери и начал ее дергать.
"The door can't be opened," he groaned. – Дверь нельзя открыть, - простонал он.
"The clock hasn't been wound nor the combination set." – Часы не были заведены и соединительный механизм не установлен.
Agatha's mother screamed again, hysterically. Мать Агаты опять истерически вскрикнула.
"Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. – Тише!
– произнес мистер Адамс, поднимая дрожащую руку.
"All be quiet for a moment. – Помолчите минуту.
Agatha!" he called as loudly as he could. Агата!
– позвал он как можно громче.
"Listen to me." – Слушай меня!
During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror. В наступившей тишине до них едва донеслись крики девочки, обезумевшей от страха в темной кладовой.
"My precious darling!" wailed the mother. – Деточка моя дорогая!
– вопила мать.
"She will die of fright! – Она умрет от страха!
Open the door! Откройте двеь!
Oh, break it open! Ах, взломайте ее!
Can't you men do something?" Неужели вы, мужчины, ничего не можете сделать?
"There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice. – Только в Литл-Рок есть человек, который может открыть эту дверь, ближе никого не найдется, -произнес мистер Адамс нетвердым голосом.
"My God! – Боже мой!
Spencer, what shall we do? Спенсер, что нам делать?
That child-she can't stand it long in there. Девочка... ей не выдержать долго.
There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright." Там не хватит воздуха, а кроме того, с ней сделаются судороги от испуга.
Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. Мать Агаты, теряя рассудок, колотила в дверь кулаками.
Somebody wildly suggested dynamite. Кто-то необдуманно предложил пустить в ход динамит.
Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. Аннабел повернулась к Джимми, в ее больших глазах вспыхнула тревога, но она еще не отчаивалась.
To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships. Женщине всегда кажется, что нет ничего невозможного или непосильного для мужчины, которого она боготворит.
"Can't you do something, Ralph-try, won't you?" – Не можете ли вы что-нибудь сделать, Ральф? Ну, попробуйте!
He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes. Он взглянул на нее, и странная, мягкая улыбка скользнула по его губам и засветилась в глазах.
"Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?" – Аннабел, - сказал он, - подарите мне эту розу.
Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand. Едва веря своим ушам, она отколола розовый бутон на груди и протянула ему.
Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves. Джимми воткнул розу в жилетный карман, сбросил пиджак и засучил рукава.
With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place. После этого Ральф Д. Спенсер перестал существовать, и Джимми Валентайн занял его место.
"Get away from the door, all of you," he commanded, shortly. – Отойдите подальше от дверей, все отойдите!
– кратко скомандовал он.
He set his suit-case on the table, and opened it out flat. Джимми поставил свой чемоданчик на стол и раскрыл его.
From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else. С этой минуты он перестал сознавать чье бы то ни было присутствие.
He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work. Он быстро и аккуратно разложил странные блестящие инструменты, тихо насвистывая про себя, как всегда делал за работой.
In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell. Все остальные смотрели на него, словно заколдованные, в глубоком молчании, не двигаясь с места.
In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door. Уже через минуту любимое сверло Джимми плавно вгрызалось в сталь.
In ten minutes-breaking his own burglarious record-he threw back the bolts and opened the door. Через десять минут, побив собственные рекорды, он отодвинул засовы и открыл дверь.
Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother's arms. Агату, почти в обмороке, но живую и невредимую, подхватила на руки мать.
Jimmy Valentine put on his coat, and walked outside the railings towards the front door. Джимми Валентайн надел пиджак и, выйдя из-за перил, направился к дверям.
As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call Ему показалось, что далекий, когда-то знакомый голос слабо позвал его:
"Ralph!" "Ральф!"
But he never hesitated. Но он не остановился.
At the door a big man stood somewhat in his way. В дверях какой-то крупный мужчина почти загородил ему дорогу.
"Hello, Ben!" said Jimmy, still with his strange smile. – Здравствуй, Бен!
– сказал Джимми все с той же необыкновенной улыбкой.
"Got around at last, have you? – Добрался-таки до меня!
Well, let's go. Ну что ж, пойдем.
I don't know that it makes much difference, now." Теперь, пожалуй, уже все равно.
And then Ben Price acted rather strangely. И тут Бен Прайс повел себя довольно странно.
"Guess you're mistaken, Mr. Spencer," he said. – Вы, наверное, ошиблись, мистер Спенсер, -сказал он.
"Don't believe I recognize you. – По-моему, мы с вами незнакомы.
Your buggy's waiting for you, ain't it?" And Ben Price turned and strolled down the street. Вас там, кажется, дожидается экипаж.
  • 1
  • 2

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win