Песни Беранже
вернуться

Добролюбов Николай Александрович

Шрифт:

Вообще переводы г. Курочкина кажутся для русского читателя хороши, сильны, свободны, если их не сравнивать с подлинником. Но сравнение, разумеется, тотчас дает видеть, как трудно еще современному русскому поэту возвыситься до той силы и энергии выражения, какою обладает Беранже. Вот, например, куплет из песни «Соловьи»;

Улетайте далеко-далеко От рабов, к вашим песням глухих, Заковавшихся с целью жестокой — Заковать в те же цепи других. Пусть поет гимны лести голодной Хор корыстью измученных слуг… Я, как вы, распеваю свободно… Соловьи, услаждайте мой слух…

По-видимому, стихи эти очень сильно и очень ясно выражают идею; но сравните с ними тот же куплет по-французски, и вы увидите, что в последних четырех стихах допущена неопределенность, которой нет в подлиннике.

[Вот этот куплет по-французски:

Vous qui redoutez lesclavage, Ah, refusez vos tendres airs A ces nobles qui, d'age en аge, Pour en donner portent des fers. Tandis qu'ils veillent en silence, Debout, aupres du lit d'un roi, C'est la liberie que j'encense: Doux rossignols, chantez pour moi.] [14]

14

Вы, кто страшитесь рабства, Ах, не пойте ваших нежных песен Этим знатным дворянам, которые из поколения в поколение Вместо песен несут вам оковы. В то время как они потихоньку Раболепствуют перед троном, Я воспеваю свободу: Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.

Подобное смягчение находим в некоторых стихах пьесы «Мое призвание». Например, стихи:

Le char de l'opulence L'eclabousse en passant; J'eprouve l'insolence Du riche et du puissant; De leur morgue tranchante Rien ne nous garantit [15] , —

переведены у г. Курочкина следующими стихами:

Мне наглым блеском жжет Глаза богач спесивый. Гнетет меня, гнетет Вельможа горделивый; И злоба и порок Кишат передо мною.

15

Экипаж богача. Проезжая, забрызгивает грязью; Я вижу наглость Богача и вельможи; От их наглой надменности Ничто не ограждает нас (франц.). – Ред.

В первых стихах является наглый блеск вместо брызгов грязи, в последних поставлена бесцветная и даже тривиальная фраза вместо сильного и резкого выражения подлинника [«от их наглой надменности ничто не ограждает нас»].

Еще чувствительнее изменение смысла в переводе стихов:

La liberte m'enchante, Mais j'ai grand appetit [16] , —

стихами:

В оковах изнемог Измученный, больной.

16

Свобода меня влечет, Но у меня большие требования (франц.). – Ред.

Здесь в переводе нет даже тени подлинника, не сохранено даже ни малейшего намека на мысль, заключающуюся во французских стихах.

Некоторые из переводов г. Курочкина представляют просто переделки Беранже, не всегда удачные. Например, в стихотворении «Если б я был птичкой!» есть у г. Курочкина следующий куплет:

Чуя в воздухе страданья И потоки слез, Я бы на берег изгнанья Мира весть принес. Царь Саул бы в звуках хора Дух унынья и раздора И свой гнев забыл. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был.

Кто в этом куплете узнает следующие стихи подлинника?

Puis voulant rendre sensible Un roi, qui fuirait l'ennui, Sur un olivier paisible J'irais chanter pres de lui. Puis j'irais jusqu'ou s'abrite Quelque iamille proscrite, Porter de l'arbre un rameau. Le volerais vite, vite, vite, Si j'etais petit oiseau [17] .

В этой же пьесе есть у Беранже стихи:

Puis j'irais charmer Termite Qui, sans vendre l'eau benite, Donne au pauvre son manteau [18] .

17

Потом, желая умилостивить Царя, изнывающего от скуки, На мирном оливковом дереве Я стал бы петь для него. Потом я полетел бы туда, где укрылись Несчастные изгнанники, Я принес бы им весть милосердия. И так летал бы быстро, быстро, Если бы я птичкой был (франц.). – Ред.

18

Я преклонялся бы перед отшельником-монахом, Который, не торгуя святой водой, Отдает бедному свою одежду (франц.). – Ред.

У г. Курочкина эти стихи изменены, не совсем удачно, таким образом:

Где пустынник в чаще бора, Не спуская с неба взора, Братьев не забыл.

В некоторых пьесах г. Курочкин совершенно напрасно вставлял в пьесы Беранже некоторые руссизмы. Особенно неловко вышло это в пьесе «Кукольная комедия». Начинается эта песнь тем, что

Шел некогда корабль из Африки далекой; На рынок негров вез британец, капитан.

Капитан этот вздумал забавлять негров марионетками, и в марионетках вдруг является у г. Курочкина Петрушка, а потом

К Петрушке будочник откуда ни явись…

В подлиннике, конечно, вместо Петрушки Polichinel, а вместо будочника monsieur le commissaire [19] . Вся пьеса у Беранже выдержана превосходно; г. Курочкин испортил ее своею переделкою. Просто перевести ее было бы гораздо лучше; особенно надобно заметить это о заключительных стихах, с которыми, несмотря на все старания, г. Курочкин никак не мог справиться.

19

господин комиссар (франц.). – Ред.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win