Польские сказки
вернуться

Дзевенис Максим

Шрифт:

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnie jeziora w postaci gesi wyplywa (тем временем учитель колдун на поверхность озера в виде гуся выплывает; ge's – гусь), wychodzi na brzeg (выходит на берег), otrzasa sie z wody (стряхивает с себя воду; otrzasa'c sie z czego's – стряхивать с себя воду), przemienia sie w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przeze'n pier'scienia najusilniej uprasza'c zaczyna (превращается в купца-грека и самым настойчивым образом начинает упрашивать отдать ему якобы потерянное им кольцо: «об отдании ему…»; uprasza'c o co's – упрашивать о чём-л.; przez – при указании на действ. лицо в страд. оборотах переводится твор. падежом; przeze'n – им, usilnie – усиленно, настойчиво).

Ksiezniczka gestej, czarnej brody (княжна густой, чёрной бороды) i wielkich, blyszczacych oczu kupca mocno sie przelekla (и больших, блестящих глаз купца сильно испугалась), przera'zliwie krzyknela (пронзительно крикнула; krzykna'c), a pier'scie'n do bialych swych piersi przycisnela (а кольцо прижала к своей белой груди; pier's/piersi – грудь /женская/).

Ksiezniczka zloty pier'scie'n chwycila, na sw'oj go paluszek wlozyla i z radosnym zdziwieniem naokolo pogladala…

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnie jeziora w postaci gesi wyplywa, wychodzi na brzeg, otrzasa sie z wody, przemienia sie w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przeze'n pier'scienia najusilniej uprasza'c zaczyna.

Ksiezniczka gestej, czarnej brody i wielkich, blyszczacych oczu kupca mocno sie przelekla, przera'zliwie krzyknela, a pier'scie'n do bialych swych piersi przycisnela.

Na krzyk ten zbiegly sie liczne pokojowe i towarzyszki ksiezniczki (на этот крик сбежались многочисленные горничные и товарки = подруги княжны; zbiec sie – сбежаться; pokojowa – уст. горничная; towarzyszka – товарищ /женщина/), okrazyly mloda swa pania (окружили свою молодую госпожу), rzucily sie na brodatego natreta i tak go szczerze laskota'c zaczely (бросились на бородатого нахала и так искренне его начали щекотать; natret – навязчивый/назойливый человек, наглец, нахал), ze kupiec mniemany 'smial sie i plakal razem (что мнимый купец смеялся и плакал вместе = одновременно), kaszlal i kichal (кашлял и чихал), nogami brykal (ногами брыкал), rekami wywijal (руками размахивал), rzucal sie na wszystkie strony i plackiem na ziemie padal tarzajac sie jak szalony (кидался на = во все стороны и ничком падал на землю, катаясь /по ней/ как безумный; pa's'c plackiem – упасть ничком), a rady sobie da'c nie m'ogl (а справиться /с этим/ не мог; da'c sobie rade – справиться), bo na nieszcze'scie (потому что, к несчастью; na nieszcze'scie – к несчастью), w przestrachu byl zapomnial (в испуге забыл; przestrach – перепуг, испуг; byl – реликт давнопрошедшего времени), ze jest czarownikiem (что является колдуном), i niepredko odzyskawszy przytomno's'c (и не скоро придя в себя; odzyska'c przytomno's'c – прийти в себя), przemienil sie w jeza (превратился в ежа), od kt'orego dziewczeta (от которого девушки), prawie do krwi biale swe paluszki pokluwszy (почти до крови исколов свои белые пальчики; poklu'c – поколоть, исколоть), z krzykiem odskoczyly (с криком отпрянули; odskoczy'c – отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть).

Na krzyk ten zbiegly sie liczne pokojowe i towarzyszki ksiezniczki, okrazyly mloda swa pania, rzucily sie na brodatego natreta i tak go szczerze laskota'c zaczely, ze kupiec mniemany 'smial sie i plakal razem, kaszlal i kichal, nogami brykal, rekami wywijal, rzucal sie na wszystkie strony i plackiem na ziemie padal tarzajac sie jak szalony, a rady sobie da'c nie m'ogl, bo na nieszcze'scie, w przestrachu byl zapomnial, ze jest czarownikiem, i niepredko odzyskawszy przytomno's'c, przemienil sie w jeza, od kt'orego dziewczeta, prawie do krwi biale swe paluszki pokluwszy, z krzykiem odskoczyly.

Ksiezniczka znaleziony pie'scie'n ojcu pokazala i tak go bardzo upodobala (княжна найденное кольцо отцу показала и так сильно его полюбила; tak bardzo – настолько, так сильно), ze dzie'n i noc na serdecznym palcu nosila (что день и ночь /его/ носила на безымянном пальце; palec serdeczny – безымянный палец).

Nazajutrz (на следующий день; jutro – завтра; nazajutrz – на следующий день), gdy jedna w pokoju zostala (когда она осталась одна в комнате), zaczela sie niby bawi'c i jako's przypadkiem pier'scie'n upadl (начала будто бы играть и как-то случайно кольцо упало; przypadek – случай; przypadkiem – случайно), potoczyl sie (покатилось), rozsypal i (рассыпалось и) – o dziw nad dziwy (о чудо из чудес; dziw nad dziwami – чудо из чудес). I (и) – przed piekna (перед прекрасной), zaploniona ksiezniczka stanal 'sliczny chlopiec (покрасневшей княжной встал красивый парень; zaploni'c sie – покраснеть, зардеться), ucze'n czarownika (ученик колдуна).

Ksiezniczka znaleziony pie'scie'n ojcu pokazala i tak go bardzo upodobala, ze dzie'n i noc na serdecznym palcu nosila.

Nazajutrz, gdy jedna w pokoju zostala, zaczela sie niby bawi'c i jako's przypadkiem pier'scie'n upadl, potoczyl sie, rozsypal i – o dziw nad dziwy. I – przed piekna, zaploniona ksiezniczka stanal 'sliczny chlopiec, ucze'n czarownika.

Ksiezniczka tak sie zmieszala (княжна так смутилась), ze oczu podnie's'c nie 'smiala (что не смела поднять глаза), ale gdy ucze'n cala rzecz przelozyl (но когда ученик /ей/ всё дело растолковал; przelozy'c – уст. растолковать), tak go sobie upodobala (она так его полюбила; upodoba'c kogo's, co's – облюбовать, полюбить кого-л. что-л.), ze mile z nim rozmawiala (что ласково с ним разговаривала; mile – мило, сердечно, ласково), a kiedy drzwiami kto's skrzypnal (а когда кто-то дверью скрипнул), ucze'n zn'ow stal sie pier'scieniem (ученик снова стал кольцом), ksiezniczka na palec go wlozyla (княжна на палец его надела), do piersi swych przytulila i dygnawszy grzecznie (к груди своей прижала и, сделав реверанс вежливо; dygna'c – сделать реверанс), ojca prosila (просила отца), by owego kupca (чтобы того купца), je'sliby sie do palacu po pier'scie'n przyj's'c powazyl (если бы во дворец за кольцом прийти осмелился), precz za brame przepedzi'c kazal (прочь за ворота прогнать велел).

Ksiezniczka tak sie zmieszala, ze oczu podnie's'c nie 'smiala, ale gdy ucze'n cala rzecz przelozyl, tak go sobie upodobala, ze mile z nim rozmawiala, a kiedy drzwiami kto's skrzypnal, ucze'n zn'ow stal sie pier'scieniem, ksiezniczka na palec go wlozyla, do piersi swych przytulila i dygnawszy grzecznie, ojca prosila, by owego kupca, je'sliby sie do palacu po pier'scie'n przyj's'c powazyl, precz za brame przepedzi'c kazal.

Kiedy jednak kupiec po pier'scie'n tegoz dnia przybyl (однако, когда купец за кольцом того же дня = в тот же день прибыл), ksiaze, mimo uprzedzenia c'orki (князь, несмотря на предупреждение дочери; mimo – несмотря на), kazal mu go niezwlocznie odda'c (приказал ему его немедленно отдать; niezwloczny – немедленный; безотлагательный).

Ksiezniczka, zagniewana (княжна, рассерженная = рассердившись), ze lzami w oczach pier'scie'n zdjela (со слезами в = на глазах кольцо сняла; zdja'c – снять), kupcowi go pod nogi cisnela (купцу его под ноги бросила), az sie w drobne rozsypal perelki (так, что оно даже рассыпалось в мелкие жемчужинки).

Kiedy jednak kupiec po pier'scie'n tegoz dnia przybyl, ksiaze, mimo uprzedzenia c'orki, kazal mu go niezwlocznie odda'c.

Ksiezniczka, zagniewana, ze lzami w oczach pier'scie'n zdjela, kupcowi go pod nogi cisnela, az sie w drobne rozsypal perelki.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win