Шрифт:
Отношения с Лизой пробивали стену его добровольного заключения.
— Я знаю, как надо стирать, — Дин сидел, прислонясь к стиральной машине, а Лиза разбирала вещи на белое и цветное.
— Нет, не знаешь. У тебя все одинакового серовато-зеленого цвета, потому что ты стираешь вместе белую и цветную одежду.
Дин посмотрел на свою серо-зеленую футболку: и правда.
— Мне нравится такой цвет, — возразил он. — Он мне идет.
— Это военно-полевой цвет. Давай купим тебе что-нибудь синее или красное.
— Я не ношу красный цвет: это почти что розовый.
— Вовсе нет, — она нагнулась за моющим средством, и ее лицо оказалось совсем рядом с Диновым.
Дин заглянул ей в глаза и схватил за руку. Он хотел большего, хотел удержать ее. Но не мог.
— Я не хочу портить вам жизнь.
— Ты ее не портишь. И я тебе не позволю. А теперь отпусти, мне надо добавить шарик-кондиционер.
— Это еще что за штуковина?
Лиза взяла синий шарик и, сняв упаковку, высыпала его содержимое в ячейку.
— И зачем оно? — искренне озадачился Дин.
— Чтобы сделать одежду мягче, — усмехнулась Лиза.
— Не думал, что оно вообще надо. В смысле, делать одежду мягче.
— Ох, юный джедай, мне надо многому тебя научить, — Лиза захлопнула дверцу, настроила программу и поцеловала Дина в щеку.
За многие недели Дин впервые почувствовал себя непринужденно. Но даже когда жизнь более или менее пришла в норму, мысли о Сэме продолжали наполнять ее.
— Вот никогда бы не подумал, что увижу, как ты читаешь книги по самосовершенствованию.
Дин открыл глаза. Он уснул на диване в гостиной с открытым томиком «Куриный бульон для души» [3] на груди. «Почему бы тебе не почитать кое-что? — сказала вечером Лиза и сняла эту книжку с полки. — Мне она помогла, когда умерла бабушка». Дин взял книгу неохотно, но через пару страниц как-то втянулся.
Сэм наклонился и забрал книгу с его груди:
— «Сто одна история о том, как раскрыть сердце и возродить дух»? Дин, серьезно? Как-то сопливо даже для тебя.
3
«Куриный бульон для души»— популярный сборник жизненных историй авторства Дж. Кэнфилда и М.В. Хансена.
Дин таращился на брата сонным взглядом. На Сэме была разодрана одежда, лицо выглядело так, будто его порвал зверь. Губа была не то разорвана, не то откушена — можно беспрепятственно разглядеть зубы. Левое ухо скукожилось и потемнело, а с левой руки был снят клок кожи от плеча до запястья. Все тело было обожжено, слои плоти пристали к одежде скользкими черными кусками.
Дин смутно понимал, что ему только кажется. Сны преследовали его, как гончие псы, и этот вечер исключением не являлся.
— Сэм.
— Давно не виделись, братишка. Как видишь, у меня проблемы. Они выжгли мне глаза раскаленной кочергой, так что я могу хорошенько разглядеть тебя только так, — Сэм слегка повернул голову, у него были бельма на обоих глазах.
Дин вздрогнул. Сэм повернулся кругом, разглядывая комнату:
— Милое местечко. Уютненько. Намного лучше того, где сейчас я. Разумеется, все не так там, внизу, где мое тело растаскивают на клочки сотни оголтелых демонов. Но ты не волнуйся. Я рад, что ты так хорошо устроился.
— Сэм, все не так. Я пытался. А что мне еще было делать? Кас ушел. Как я мог попасть к тебе?
— Нет, Дин. Я все понимаю. Не беспокойся за меня. Я в порядке. Все нормально со мной и перспективой, что Люцифер будет дрючить меня еще парочку тысячелетий.
— Я все сделаю, чтобы вытащить тебя оттуда.
— Уверен? А мне кажется, что ты занимаешься тем, чем всегда хотел, — огрызнулся Сэм, потряс головой и выплюнул на ладонь коренной зуб. — Мне никогда не удаляли зубы мудрости. Вот сейчас тем и занялись.
Дин соскочил с дивана и оказался лицом к лицу с призраком брата.
— Сэм, ты мне сам сказал ехать к Лизе. Помнишь? Барбекю, футбол…
Сэм поморщился.
— Что случилось?
— Да ничего особенного, просто какой-то докучливый демон затеял играться в «Операцию» [4] с моей печенкой. Кстати, чтоб ты знал, сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором [5] .
4
«Операция»— настольная либо флэш-игра, в которой игрок выполняет роль хирурга.
5
…сначала я потерял локтевой отросток, а он бы мог помочь мне принять всю ситуацию с юмором— игра слов: «funny bone» переводится и как «локтевой отросток», и как «чувство юмора».