Шрифт:
Солнечный сын Зевса, коему уподоблен Байрон,
Притек(10а),как мы знаем из истории английской литературы, к берегам Эллады на свою (Феба) мифологическую родину. Он купил бриг, набрал и вооружил команду и в июле 1823 года явился в Греции. Этим поступком Байрон потряс воображение современников. В том числе Пушкина. В том числе Хвостова. Но поскольку все связанное с графом априори делалось смехотворным, Байрон в пушкинской оде превратился в пародийного героя. Сам Пушкин отнесся к поступку английского поэта со всей серьезностью, однако, перевоплотившись в Хвостова, он эту серьезность растерял. И «виноват» здесь не поэт, а пиит. Пародируя графа, шаля, Пушкин выявил замечательную двойственность, а в принципе, бесконечную многосложность любой жизненной ситуации. Даже верх героизма может быть воспринят как венец комизма — стоит только подать его под определенным соусом. В данном случае таким «соусом» послужил союз потешных «звуков, чувств и дум», объединенных лирою Хвостова. По их «вине» Байрон и пал жертвой напыщенной риторики, тех мыльных пузырей мысли, которыми пенится пародия.
Значит, летел он все-таки по Средиземному морю, а не по Стиксу.
но недуг быстропарный 5 (10б)Сноска: 5 Горячка. Пожалуй, это изобретение пародиста. Он назвал горячку быстропарным недугом. То есть дающим быструю испарину. — Словообразование, достойное резвоскачущей крови. И даже похлеще. Это еще надо сообразить, что имеется в виду: быстрый пар (испарина) или какая-то быстрая пара (гнедых), в которую запряжен недуг…
Между тем недуг не только быстропарный.
Он
Строптивый и неблагодарный(11)Сама по себе безупречная строка, совсем не хвостовская, чисто пушкинская, если бы не одно маленькое хвостовианство: неблагодарный недуг… Словно недуг может кому-то говорить или не говорить спасибо.
За что? Как будто больной сделал ему, недугу, какое-то благодеяние и жалуется на отсутствие благодарности…
И вот сей недуг,приблизившись к Бейрону,
Взнес смерти на него резец.(12)Если князь Дашков некогда удачно «скосил» болезнь и спас графа Дмитрия Ивановича, то собрату Бейрону не повезло: Дашкова рядом не нашлось, и явилась Смерть, вооруженная, между прочим, вдохновенным резцом ваятеля вместо плоской крестьянской косы, чтобы не скосить Бейрона, а снести его. Дополнительный извив хвостовианства: у людей резец, высекая, увековечивает, а у Хвостова сносит.
Правда, под резцом пародист мог подразумевать и зуб… Но одно другого стоит.
Вторая строфа. НОВЫЙ ЛАВР
Певец бессмертный и маститый, (13)Так начинает Пушкин вторую строфу, и это начало воспринимается как законное продолжение байроновской темы. Поэт умер, душа его бессмертна.
Тебя Эллада днесь зовет(14)Именно днесь(архаизм), а не «сегодня».
На место тени знаменитой,(15)Позвольте, на место какой тени?
Пред коей Цербер днесь ревет.(16)Похоже, речь идет о тени Байрона, спустившейся в Аид, охраняемый днесь ревущим Цербером.Но тогда вместо Байрона Эллада днесь зоветкого-то другого… Кого же? Еще один сымитированный пародистом пример хвостовской неразберихи. Снова непонятно, кто «косит». Толи Бейрон,то ли сам Хвостов?
Как здесь, ты будешь там сенатор,(17) Как здесь, почтенный литератор,(18)Наконец-то очередной ребус разгадан. Теперь ясно, что Эллада зовет не Байрона, а Дмитрия Ивановича — сенатора, литератора.
Но новый лавр тебя ждет там, (19)Любопытно, какой?
Где от крови земля промокла:(20) Перикла лавр, лавр Фемистокла;(21)По одушевлению, движению, богатству аллитераций, оригинальности и полнозвучности рифмы строки (20), (21) — настоящий Пушкин, а совсем не пародия. Это нечаянно вклинившийся в пародию фрагмент «совершенного» текста.
Кажется, что лев, забывшись на мгновение, выпустил когти, но тут же втянул их обратно:
Лети туда, Хвостов наш!сам.(22)Вообще говоря, эта романтическая устремленность на помощь сражающимся грекам — черта поколения. Но пушкинского, а не хвостовского. Весной 1825 года, когда была написана «Ода», Хвостову минуло 68 лет. Приглашение старику-вельможе лететьсражаться за греков и снискать лавры древних героев — очередная пушкинская шалость.