Стихи в переводе А.Гомана
вернуться

Бялик Хаим Нахман

Шрифт:

Приютом будь главе укромным,

Молитвам тщетным – родным гнездом.

Склонись ко мне с зарёй вечерней.

В час милосердья откроюсь я:

Должна быть юность у всех, наверно,

Но где же юность, скажи, моя?

Ещё мне тайна сердце мучит,

Душа готова в огне сгореть:

Твердят, любви нет в мире лучше.

Но что такое любовь, ответь!

Мне даже звёзды – и те солгали,

Виденье счастья суля с небес.

Всего лишился, чем жил вначале,

Был сон, и тот навсегда исчез.

Будь мне как мать и будь сестрой мне,

Укрой меня своим крылом,

Приютом будь главе укромным,

Молитвам тщетным – родным гнездом.

Перевод Адольфа Гомана, 2010г.

Беги прочь , провидец

"А Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги…

И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь: иди пророчествуй народу моему…"

Книга Пророков. Амос 7; 10 –16

« Прочь, провидец » ? Я бежать не намерен !

Учило стадо меня : « Не спеши ! » .

И язык мой в речах не умерен,

Как топор тяжёлый крушит .

И, если силы развеял ветер,

Вы виновны и грех в том – на вас :

Наковальню молот не встретил,

В пне трухлявом топор мой увяз.

Ничего ! Смирюсь с судьбою такой,

Привяжу к ремню снаряженье своё,

И, подёнщик, без платы за труд дневной :

Вернусь не спеша, как и пришёл.

В зелень трав вернусь, в тишину долин,

Заключу союз с сикоморой в лесу .

Вы же, вы – гниль и тлен один,

Завтра бури вас всех унесут.

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Меж зелёненькими деревцами

*

Между зелёными липами

В длинных пальтишках, с талитами**

Гам недотёпы устроили,

То нежные детки Исроэла.

Их тонки тельца и легче пера,

Сейчас вот вспорхнут: улетать пора.

Примчит ветерок, замрёт над гурьбой

И, словно пушинки, возьмёт с собой.

Только в глазах озорных ребят

Две яркие точки огнём горят,

Шепчут и тают в сиянье дня,

И людям пророчат видения.

О завтра они узнать всё хотят

И помнят вчера, и на птиц глядят.

Даст Бог, и увижу я дальше вас,

Что, дети мои, жизнь вам завтра даст.

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на народную мелодию в исп. хора учителей

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win