Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
вернуться

Пэнн Александр

Шрифт:

Месяц сходит в часов твоих сон торопливо.

Доброй ночи, молчунья, кормилица, мать!..

1944

Перевод 2011г.

Из книги «Он был человек простой»

Из цикла «Три песни моей супруге»

Рахели с уважением и любовью

1. Песнь твоим пальцам

Песнь твоим пальцам – свет сияет в пальцах этих,

в молочной белизне их нежность проступает.

И к жизни тянутся и жизни нить прядут

укромно, в тишине, полны могучих сил.

Сердца всех скрипок к ним сейчас устремлены,

и по касанью их все струны изнывают.

Когда б не стала ты мысль в звуках изливать,

восторг роялей всех на сценах бы остыл.

Песнь твоим пальцам – в них вся суть сокрыта жизни.

Красу не отдадут они на суд невежды.

Их голос говорит из глубины души

и превращает звук в орудие борьбы.

В нём, только в нём одном ты отливаешь гимн,

достоин он один и веры, и надежды,

что пальцы скрыть хотят – тяжёлого труда

и глубочайших мук покорные рабы.

Песнь твоим пальцам – в них величие и сила.

Тепло целебное недаром с них стекает –

Готовы всех обнять и в горький час спасти,

младенцев от голодной смерти уберечь [5] .

5

Рахель работала медсестрой в родильном отделении больницы (Примеч. перев.)

В мозолях спрятана точёность линий их,

но им я песнь хвалы восторженной слагаю,

а в будни с хрипотцой пою простой напев;

о лучшем, праведном им посвящаю речь.

1954

Перевод 2011г.

Из книги «Он был человек простой»

Любовь

Нет плахи, что её упрямство победит.

В петле о жалости она не умоляет.

Из всех одна лишь презирает стыд,

Миры крушит и жизни созидает.

1955

Перевод 2011г.

Из книги «Он был человек простой»

О четырёх...

Адине Т., по-дружески

Насущным хлебом тот, любовью этот сыт,

А третьему дай мир и сад в огне цветенья.

А я биенья сердца – так мне долг велит –

Несу им всем, без исключенья.

Я есть не стану хлеб, коль сад не зацветёт.

Засохнут оба – и любовь во мне завянет.

Без мира всем троим тотчас конец придёт,

А это – смерть глазам и сердце ранит.

Им, этим четырём, всю жизнь я посвятила.

Скажите, так ли много я просила?

1955

Перевод 2011г.

Из книги «Он был человек простой»

Тонкий нюанс

Ландшафт похож был, как близнец, на песнь о нём.

Она точнее линзы фотоаппарата:

Шероховатости стволов видны, как днём,

Все кочки пахнут, и цвета цветов богаты.

Была та песнь верна в потоке ярких слов

Природе, красоте и чистоте творений.

Меж тем ландшафт всё рос и жил в чреде годов,

А песнь душила точность формы и сравнений.

Ни буквы, ни значки не изменились в ней:

Восходит солнце, холм лысеет, как бывало.

Дышали в песне все детали, только ей

Душевной глубины слегка недоставало.

Здесь есть одно различье скрытое всего –

Творение и копия его...

1955

Перевод 2011г.

Из книги «Он был человек простой»

Моя мать

У подруги была бабка важная нрава крутого,

Весёлый пёс и своя кровать.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win