Стихотворения. 1937-1944
вернуться

Булаенко Владимир Дмитриевич

Шрифт:

Перевод Ю. Денисова

«С тоскливой песней в час заката…»

С тоскливой песней в час заката Ходили старцы по Волыни, И на ночлег просились в хаты, И размышляли о судьбине. С рассветом шли на смерть, на муки, Но лжи не знала их порода. Пророки темного народа, Славутича седые внуки, Несли туда, за небосклон, Столетий рабских плач и стон. 1942

Перевод Л. Смирнова

«Плач роняя из выси бездонной…»

Плач роняя из выси бездонной, Журавли пролетали с тревогой. Мне вовек не забыть, как бездомный Шел мальчишка военной дорогой. Мы его подобрали в полыни, На тачанке пригрели; как птаху. Пели песни ему, сиротине, Перед тем, как подняться в атаку. Мы мальчишку с собою возили, Развлекали его неустанно. Пули нас беспощадно косили, Только мы берегли мальчугана. Шли в атаку мы. Фрицам проклятым Дали жару мы в стычке короткой. …Мне вовек не забыть, как солдатом Умер мальчик в бою за высоткой. 17.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Лебеди на болоте кричат…»

Лебеди на болоте кричат. И так мало жить остается. Ты наивный свой прячешь взгляд. Без причины с утра смеешься. Завтра станешь матерью ты, Спрячешь слезы свои в полушалке. С сыновьями простясь у версты, Побредешь ты одна к гадалке. Отзвенит над землей тишина Дни растают и сгинут в тумане. Ты, подпершись рукой, у окна Занемеешь до утренней рани. Лебеди на болоте кричат, Дни за днями бредут, приседая. Ты девчонкой была вчера, А сегодня ты — мать седая. 17.11.1942

Перевод Л. Смирнова

«Невоспетая, сероокая…»

Невоспетая, сероокая, Через горы и лес голубой Принеси мне покой, далекая, На уста принеси мне любовь. Та, кто чаще ночами снится мне В поездах ли, в бою, на часах, Небо мне принеси под ресницами И осеннюю грусть в волосах. Ты, кто мной еще не разгадана, Принеси же мне тишины И любовь, что никем не раскрадена По разбитым дорогам войны. 18.11.1942

Перевод Ю. Денисова

«Ты вспомни меня этой ночью глубокой…»

Ты вспомни меня этой ночью глубокой И имя над сыном мое прошепчи… Любовь и тревога, и конь у порога, Подковой дорога согнулась в ночи. Ты вспомни рассветы над рощей остылой, Осенние сказки степных тополей… О, дай же мне силы забыть про могилы И петь лишь о милой Отчизне моей! 28.11.1942

Перевод Л. Смирнова

«Над Украиной ночь плывет…»

Над Украиной ночь плывет, Мешая с плачем чьи-то тени. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. Повешен сын. Мать косы рвет. Но жив предатель и изменник. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. Наш час в веках еще пробьет, Потомок подвиг наш оценит. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. 1.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…»

Идем сквозь ночь. Огонь последний погас, Лишь звезда глядит с небосклона. Коль умрем — на могилах у нас Вырастут штыки и знамена. 3.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Как брови, разошлись дороги…»

Как брови, разошлись дороги В глухой степи на Запорожье. Ночь села, подогнула ноги И утра ждет на раздорожье. Ой, быть и быть еще боям, Огню кружить по белу свету, Лети, поэзия моя, На яростном коне рассвета! Зови полки, труби, гори, Стань каждому родной сестрою, В огне закатном сталь остри, Всегда, как сталь, будь под рукою. И под кровавый смех зари Умри бойцом на поле боя. 5.12.42
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win