Буссенар Луи
Шрифт:
II
Новые огорчения. — Погоня за пароходом. — Соревнование поезда и корабля. — Крупный проигрыш. — Крупные ставки. — Потомок пиратов. — Буря. — Альхесирас [21] . — Танжер [22] .
Время торопит, и через несколько дней настает минута прощания с так сердечно предложенным мне домашним гостеприимством. Упряжка дилижанса бьет копытами и звенит колокольчиками. До свидания — и в дорогу!
21
Альхесирас — город на юге Испании, на берегу Средиземного моря.
22
Танжер — город и порт в Марокко.
Остановка в Перпиньяне — только для завтрака в обществе верного приятеля Д., префекта Восточных Пиренеев, и вот уже Пор-Вандр.
Здесь поджидает очень досадная «накладка». Доверившись справочнику, обещавшему все мыслимые гарантии, я прибыл в порт к трем часам пополудни в законной надежде взойти на корабль в пять. Агент Трансатлантической компании без труда развеял мое заблуждение: пароход отчалил десять часов назад!
Что делать? Глупо терять время в напрасных стенаниях. Пришло на ум, что пароход останавливается в Барселоне, затем в Грао, порту Валенсии [23] , и в Картахене [24] перед тем, как направиться к Орану, и что, воспользовавшись береговой железнодорожной линией, я выиграю в скорости и смогу догнать его в одном из этих трех пунктов. В любой другой стране мне бы это удалось. Но опасно полагаться на эти страдающие одышкой испанские поезда, ползущие, как мокрицы, по извилистым путям полуострова! Напрасно я проследовал без передышки через Барселону, Таррагону, Валенсию, Мурсию [25] , оставив позади более восьмисот километров, чтобы попасть в Картахену. Злой рок посмеялся надо мной. Трансатлантический лайнер отошел от причала полчаса назад.
23
Валенсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Валенсия).
24
Картахена — город в Мурсии (см. ниже).
25
Мурсия — историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город — Мурсия).
Думаю, что за все время моих путешествий ни разу не доводилось так чертыхаться!
Но, поскольку проклятиями не сдвинешь дело с места ни на миллиметр, решение принимается сразу. Как бы ни хотелось мне осмотреть Картахену, я немедленно отправляюсь на поиски судна, идущего в Оран. Если такого не сыщется, то — черт побери! — сам зафрахтую [26] корабль. Крупный проигрыш — крупные ставки.
Обращаюсь к начальнику порта, который безбожно коверкает французский, и объясняю ситуацию на еще более скверном кастильском.
26
Зафрахтовать — нанять судно для перевозки груза.
В конце концов приходим к взаимопониманию. Он предлагает мне «Илиот», маленькое рыболовецкое суденышко с неполной палубой, с единственным парусом на высоченной мачте. Было бы неосторожностью пускаться в море на такой скорлупке.
— А хотите шхуну? — спрашивает он, указывая на трехмачтовый корабль с квадратными парусами, водоизмещением тонн на триста.
— Слишком велика, и капитан заломит бешеную цену.
— Месье предпочитает «фелук»?
— О да, согласен на фелюгу! [27]
27
Фелюга, фелука — небольшое парусное промысловое судно.
— Хорошо! Вам повезло!
— Не может быть! Тогда это впервые после моего отъезда! Но объясните, почему повезло…
— Потому что «Санта Каталина» на рейде, и, если уговорите хозяина, у вас будет самый доблестный моряк нашего порта!
Он указал на небольшое судно, примерно восьмидесятитонное, пришвартованное к набережной.
Оставалось только перейти по висячему мостику, соединявшему корабль с набережной, и вот мы уже на борту. С первого взгляда восхитила подчеркнутая чистота маленького средиземноморского суденышка, редкостное явление для коммерческих кораблей, особенно для испанских. Юнга, лежавший на решетке, медные части которой сияли золотом, вскочил при нашем появлении и проводил в каюту капитана.
— Сеньор Эскуальдунак [28] ,— проговорил мой чичероне [29] ,— вот французский путешественник, который желает отправиться в Оран. Не согласитесь ли доставить его туда?
На приветствие моряк молча кивнул с естественной простотой и достоинством, метнул на меня острый взгляд, светлые глаза оценили гостя от макушки до пяток. Голос у него оказался грубоватый, но теплый и доброжелательный:
— Это будет зависеть… Морское ли у вас сердце? А ноги? Вы когда-нибудь выходили в море?
28
Буквально: господин Баск. Баски, которых испанцы переиначивают в Cantabri, Vasos, Vascongados, сами себе дают имя Escualclunac, образованное из трех слов своего языка: Escu, рука, aide, ловкий, и dunac — который имеет, что означает в итоге: ловкие люди. (Примеч. авт.)
29
Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
— Два рейса — из Сен-Назера [30] в Кайенну [31] и из Гавра [32] в Сьерра-Леоне, без морской болезни и без высадки — достаточно для вас? Но к чему этот вопрос?
— Восточный ветер крепчает, и скоро волнение усилится.
— А! Не имеет значения. Чуть больше, чуть меньше болтанки… Пассажир должен быть готов ко всему, а иначе пускай сидит дома.
— Хорошо. Если так, снимаемся с якоря немедленно… Ничто меня сейчас не удерживает, я сплю, как говорится, на своем балласте… И маленькая прогулка в Оран в вашем обществе доставит мне удовольствие. Я люблю французов и сам наполовину ваш соотечественник, кстати, я потомок Мишеля Баска, компаньона Олонне.
30
Сен-Назер — город-порт во Франции, на северном берегу устья Луары.
31
Кайенна — столица Французской Гвианы, в Южной Америке, на западной части острова Кайенна.
32
Гавр — город во Франции, порт в устье Сены.
Имена двух неустрашимых пиратов, гордо произнесенные капитаном «Санта Каталины», как будто молнией пронзили все мое существо, мгновенно породив целую вереницу воспоминаний: остров Черепахи, ограбление Макарайбо, падение крепости Сан-Антонио в Гибралтарском проливе, пожары в Сан-Педро и Пуэрто-Кавалло и что там еще…
Прав оказался начальник порта, добрая звезда засветила мне.
— Капитан, извольте назначить цену за переезд.
— Семьдесят восемь франков, — быстро ответил он тоном хорошо осведомленного человека.