Шрифт:
— Жена не посетитель,— стояла на своем несчастная женщина. — Почему ты не сказал никому, что женат? Ты совсем не доверяешь мне, если боишься, что я познакомлюсь с твоими друзьями и коллегами.
— Все не то, и ты это знаешь. — Выдавая свою растерянность, он пригладил волосы. — Как ты не понимаешь, это невозможно!
— Ну, так помоги же мне! Гарс, я люблю тебя. Позволь мне быть твоей женой. Пожалуйста, обними меня,— попросила она, подходя к нему.
Он сощурился.
— Элси, замолчи. Все изменилось.
— Ты больше не любишь меня?
Тень пробежала по его лицу, но она успела ее заметить, как ни мимолетна она была.
— Я не тот мужчина, за которого ты вышла замуж. Слепота совершенно меняет человека, словно он рождается заново. Я должен идти своей дорогой. Один. Мне очень жаль, что ты не дождалась письма и проделала это ненужное путешествие.
— Ненужное? — Ярость охватила ее. — Ты не можешь отменить нашу свадьбу, Гарс! Я здесь, и считай, что никакого письма не было. Знай, я ни за что не откажусь от нашего брака, который, в сущности, еще не начался!
— И не начнется! — проговорил он тоном, не терпящим возражений. — Сегодня я покидаю больницу, так что смогу сам распорядиться насчет такси в аэропорт. Ты улетишь первым же рейсом.
— Это несерьезно.
Он выпрямился и стиснул зубы.
— Серьезнее не бывает.
Его тон убедил ее, что он не шутит.
— До утра нет ни одного нужного рейса. — Она сказала первое, что пришло ей в голову, лишь бы потянуть время. — Но если тебе так не терпится избавиться от меня, я поеду в отель.
— Нет, — неожиданно возразил он. — Я не позволю тебе одной жить в отеле. Ты не знаешь Найроби. Кроме того, ты слишком красива, чтобы ездить одна.
Он потер загорелую шею и добавил:
— У меня нет выбора, как только отвезти тебя к себе. А утром ты уедешь в аэропорт.
— Гарс, мне двадцать три года. Я не ребенок. И не смей мне приказывать!
Слова соскочили у нее с языка прежде, чем она успела обдумать их. Он грозно сдвинул брови.
— Мужчины, за которого ты вышла замуж, больше не существует.
Гарс направился в ванную и с силой захлопнул за собой дверь.
— Перестань себя жалеть! — со злостью крикнула она ему вслед.
— Миссис Гиффорд!
У Элси полыхали щеки, когда она обернулась.
— Доктор Траут...
— Будьте добры, выйдите в коридор. Мне надо поговорить с вами.
Она повиновалась и прислонилась спиной к стене, боясь упасть. Перепалка с мужем настолько измотала ее, что она даже испугалась, что ей станет плохо.
— Наверное, вы все слышали,— хватаясь за голову, пробормотала она. — Мне так жаль, что я не сдержалась. Но он не подпускает меня к себе, и я все время забываю о его слепоте. Ужасно, что он не хочет даже попробовать жить вместе.
— Я это предвидел. Вы должны понять, что ваш муж не смирился со своим несчастьем. Он не может поверить, что это навсегда. К тому же он не ждал вас. Вот почему он такой.
Элси подняла голову.
— Сколько это может продлиться? Я его жена, и я очень его люблю.
Он кивнул.
— Мне очень жаль, но у меня нет ответа на ваш вопрос. Должно пройти время.
— У меня нет времени, доктор. Он хочет, чтобы утром я улетела домой.
— День еще не кончился,— напомнил ей доктор Траут. — Что вы собираетесь делать сейчас?
Элси сдержала готовые появиться у нее на глазах слезы.
— Он говорит, что мы должны поехать к нему. У него здесь квартира. Конечно, я бы предпочла отправиться на ферму. Как подумаю о наших планах...
Она умолкла.
— Вот и помните о них. Это всего лишь первый день. И, пожалуйста, не забывайте, что я всегда готов вам помочь. Все мои телефоны вы получите вместе с выписками и лекарствами от головной боли.
Еще запомните, что у вас есть очень хорошая сестра, миссис Лейтер. Она вам поможет, если возникнут какие-либо трудности. Позвоните ей и договоритесь обо всем.
— Спасибо еще раз, доктор Траут.
Он прикоснулся к ее руке.
— Удачи вам.
Элси долго смотрела на его удаляющуюся спину, прежде чем вернулась в палату. Пока она разговаривала с доктором, санитар помог Гарсу переодеться в джинсы и спортивную рубашку. Он всегда одевался так, когда они вместе ездили кататься верхом в Унчито. Оттого, что он похудел, он казался выше, чем был на самом деле, и что бы ни чувствовал, выглядел замечательно.
— Гарс!
— Где ты была!
Наверное, она хваталась за соломинку, но ей было приятно беспокойство, которое послышалось ей в его грубоватом тоне.