Шрифт:
108. То bury the hatchet {или the tomahawk}, Зарыть топор {или томагавк} {т. е. заключить мир, прекратить вражду {индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
109. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга {т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее}.
110. Business before pleasure, {Сначала депо, потом развлечения.} ср. Делу время, потехе час. Сделал дело — гуляй смело.
111. The busy have no time for tears. Утех, кто занят, нет времени на слезы {Дж. Г. Байрон}.
112. То buy a pig in a poke, {Купить поросенка в мешке.} ср. Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. {Ничего не делая, мы учимся дурным делам.} ср. Праздность — мать всех пороков.
114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never», {По улице «Вот-вот» попадешь е дом «Никогда» {смысл: мешканьем ничего не добьешься}.} ср. Оттягивать да откладывать — только время воровать.
115. By hook or by crook, {He крюком, так крючком.} ср. Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.
116. By inches, По дюйму {т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, *Кориопан*}.
С
1. Cakes and ale. букв. «Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; «наслаждение жизнью» {6. Шекспир, «Двенадцатая ночь»}.
2. Calamity is man's true touchstone, {Несчастье — лучший пробный камень для человека.} ср. Человек бедой познается.
3. То call a spade a spade, {Лопату называть лопатой {этим, греч.}.} ср. Называть вещи своими именами.
4. Care killed the cat. {Забота убила кошку {т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано
8. Шекспиром}.} ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild, Зов дикой природы, зов предков {по названию романа Дж. Лондона}.
6. То call off the dogs, {Отозвать собак {смысл: переменить неприятную тему разговора}.} ср. Сменить пластинку.
7. The camel going to seek horns lost his ears. {Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.} ср. За чужим погонишься — свое потеряешь.
8. The cap fits. {Шапка подходит.} ср. На воре шапка горит.
9. То carry coals to Newcastle, {Возить уголь в Ньюкасл.} ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. Ю. То carry the war into the enemy's camp {или country}, Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.
11. To carry water on both shoulders. амер. Носить воду на обоих плечах {т. е. двурушничать, вести двойную игру}.
12. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз. Savour — особый вкус или запах (чего-л.); (savour of) иметь привкус или запах (чего-л.) ; отдавать (чем-л.)...>>
13. То cast one's bread upon the waters. библ. Пустить хлеб по водом {т. е. делоть что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов}.
14. То cast the first stone at somebody. Бросить первый камень {т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.}.
15. То cast in one's lot with somebody. Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу {выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста}-
16. A cat in gloves catches no mice. {Кот в перчатках мышей не поймает.} ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
17. To cast pearls before swine, Метать бисер перед свиньями {этим. библ.}.
18. То cast prudence to the wind, {Бросить благоразумие на ветер.} ср. Пуститься во все тяжкие.
19. Castor and Pollux, Огни святого Эльма, свечение на концах мачт {именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества {первоначально два огня}; {этим. греч. миф.}.
20. The cat shuts its eyes when stealing cream, Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
21. The cat would eat fish and {but} wouldn't wet her paws {или feet}, {Кошка хотела бы поесть рыбы, да папки замочить боится.} ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. {Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.