История
вернуться

Хониат Никита

Шрифт:

** Автор, приводя эти сравнения, продолжает свое сопоставление изнеженных родственников Дуки с больными. Чемерицу, равно как, вероятно, и другие называемые им противные вещества, древние употребляли как лекарство против разных душевных болезней, сумашествия, слабоумия и под.

* Друнгариевым домом называлось здание, в котором помещалось главное судебное место морского ведомства, или адмиралтейство, называвшееся обыкновенно секретом или дикастериею великого друнгария. Впрочем, потому ли, что морское ведомство было в правление Ангелов вообще крайне запущено, как это читатель мог видеть из предшествовавшей истории, или потому, что, может быть, секрет великого друнгария был переведен в другое помещение, чего однако ниоткуда не видно, во всяком случае в так называвшемся друнгариевом доме вместо адмиралтейства была устроена благотворительностью царя Исаака Ангела общественная больница. См. Царств. Исаака Анг. Кн. 3, п. 7, стр.124 и 125.

** Вариант на слова: именами же… веры. «По имени тот и другой — Феодор». — Следовательно, употребляемая автором фраза указывает на производство этого имени от слов: — Бог и — дар.

* То есть, видя падение империи, Ласкарис до времени восстановления ее принял вместо высокого императорского титула более скромный титул деспота.

** Вариант: «красные двери».

*** Вариант: «Для вывоза тяжестей они вводили животных до самого амвона».

* То есть хотя враги наши имеют множество военных колесниц и броненосных коней, но кони не принесут им спасения и крепость собственных сил не защитит их, если Богу будет угодно их наказать.

* Эндимион — красавец пастушок, так сладко почивавший, что даже девственная Диана не могла победить в себе искушения поцеловать его во время сна.

** Наш автор разумеет, что победители римлян, латиняне, сами были наконец побеждены болгарским царем Иоанном, и этим оправдывает собственную решимость продолжать свои исторический рассказ.

* Сфоракий — название улицы, или местности города, происшедшее от имени Сфоракия, знаменитого вельможи, бывшего в царствование императора Маркиана консулом вместе с Геркуланом, как это видно из Пасхальной Александрийской Хроники (по венец. изд. Corp. Script. Hist. Byzant. стр. 740). В Сфоракие известны нам церкви: св. Кира, св. Иоанна Крестителя и наконец преподобного Феодора Тирона, которая находилась недалеко от великой церкви св. Софии. — Du Cange, Const. Chr. lib. 2, pag. 138.

* Вариант: «патриарх».

** Вариант: «Силимврию».

*** Пеплум — широкое верхнее платье вроде мантии, составлявшее принадлежность богатого женского наряда.

4* Женский головной убор, имевший круглую форму, вроде ручного тимпана, или бубна.

* Вариант на слова: поставить рядом четыре чаши... на престол. «По числу лиц, избираемых в императоры, взять такое же количество чаш, или сосудов, — в один из сосудов положить бескровную жертву, то есть хлеб Господень, все же другие оставить пустыми, наконец — каждую чашу дать особому священнику; затем избранные должны будут подойти, — каждый из них возьмет из рук одного какого-либо священника святую чашу, и того, кто возьмет чашу, заключавшую в себя тело Господне, они изберут на престол, как получившего в свои руки часть Божию».

* Вариант: «что вместе с тем Балдуин готов всецело повиноваться ему»...

** Следовало бы сказать: «Архимеда»

*** Вариант: «в Адрианополе».

4* Вариант: «Венгерскою».

5* То есть сына Исаака Ангела.

* Жоффруа Виллардуэн, маршал Шампанский (de Champagne et de Romanie), известный современный писатель сочинения «О завоевании Константинополя» (De la conqueste de Constantinople), изданного Corp. Script. Hist. Byz. tom. XXVII, a Venise, 1729.

** Вариант: «Прашес», то есть Pierre de Bracheux, или Pierre de Braiecuel, envoye par le comte de Blois, — voyez Ville-Hard. de la conqu. de Const. nom. 162 et 170.

*** Вариант: «Таким образом около октября месяца брат Балдуина Эрик выступил»...

4* Нынешний город Галлиполи.

5* По нынешнему произношению — Адрамити, город Малой Азии, лежащий против острова Митилене, называвшегося в древности Лесбосом. Сравн. примечание на стр. 181.

6* Нынешний город Бига.

* Нынешняя Брусса.

** После слов: под городом Кесариею у Вольфа помещено следующее добавление: «Здесь римляне убили знаменоносца и захватили знамя, за которым следовало латинское войско. Поставив захваченное знамя на возвышении, они привлекли им к себе следовавшие за ним отряды, которые шли собственно к путеводному знамени, но увидав, что оно в руках римлян, обратились против них и живейшим образом, в самое скорое время, обратили их в бегство и разбили наголову».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win