Шрифт:
Лиззи заглянула в его искрящиеся зеленые глаза, и его радость передалась ей. Тогда под действием какого-то безумного импульса она подошла к нему, вцепилась в его рубашку и поцеловала его в губы.
Глава 6
Глаза Джека выражали удивление, и Лиззи улыбнулась:
– У меня не было шампанского, но ты выглядел таким довольным, когда преодолел препятствие, что я решила тебя поздравить.
– Спасибо вам, сенатор.
Не успела она отстраниться, как он взял ее за ягодицы, притянул к себе и отблагодарил за поздравление.
Его поцелуй был медленным и крепким. Он отлично соответствовал настроению Лиззи и красоте осеннего утра. От Джека пахло ветром, солнцем, пылью и конским потом. Он не побрился, и его щетина царапала ей подбородок, но Лиззи это нравилось.
Седло соскользнуло с его плеча и с громким стуком ударилось о землю. Джек крепче прижал ее к себе, и она почувствовала, как зов плоти берет верх над голосом разума.
– Давай войдем внутрь, – пробормотал он, покрывая поцелуями ее подбородок и шею.
Словно одурманенная, Лиззи позволила ему положить руку ей на плечи и довести ее до ступеней. Она знала, что он собирался отвести ее в свою спальню, и отчаянно пыталась вспомнить, почему ей следовало сопротивляться.
Только когда они свернули в коридор, ведущий к комнате Джека, Лиззи вдруг почувствовала угрызения совести. Ну как она могла забыть о причине, которая с каждым днем становилась все более заметной?
Поцелуи Джека были фантастическими, ее безудержно влекло к нему. Но было ли это достаточным оправданием для того, чтобы с ним переспать?
Когда он распахнул дверь в свою комнату, Лиззи остановила его, схватив за руку. Она должна быть с ним честной. Она не может заниматься с ним любовью, пока он не знает о ее беременности.
– Джек, прости меня, но я не думаю, что это хорошая идея, – решительно произнесла Лиззи.
– Не говори ерунды. Это лучшая идея, которая приходила тебе в голову с тех пор, как ты сюда приехала.
Лиззи хотела возразить, что это не ее идея, но знала, что это было бы не совсем честно. В конце концов, она вышла на улицу вовсе не для того, чтобы полюбоваться природой. Она искала Джека, не так ли? Ведь она сама подошла к нему и поцеловала его.
– Прости, – повторила она. – Есть веская причина, по которой нам не следует этого делать. Мне давно следовало тебе сказать.
Его лоб прорезала глубокая складка.
– Сказать что? Какая еще причина?
Не в силах выносить его пристальный взгляд, она отвернулась и посмотрела в глубь его комнаты, о чем тут же пожалела. Она увидела огромную кровать с грудой подушек и мягким полосатым пледом и тут же представила себе, как они с Джеком занимаются на ней любовью.
Она сглотнула:
– Мы можем поговорить?
Он коснулся пальцем уголка ее рта:
– Конечно. Сразу, как только закончим.
У Лиззи чуть не подкосились колени.
– Нет, Джек. Давай лучше пройдем в гостиную.
– Больше никаких разговоров в гостиной.
– Пожалуйста.
Джек недоверчиво покачал головой, но затем поджал губы и пошел назад по коридору.
– Надеюсь, ты скажешь, зачем сюда приехала, – бросил он через плечо.
– Да.
Они прошли в гостиную. Лиззи собиралась поговорить с ним в спокойной обстановке, но была слишком взволнована, чтобы сесть.
– Наверное, мне следовало все тебе рассказать с самого начала.
– Это не мое дело. – Его кадык дернулся. – Разумеется, это было до того, как… – Он остановился. Его зеленые глаза блестели. – До того, как я стал одержим идеей затащить тебя в постель.
От его слов внутри у нее все затрепетало.
– Ты это собиралась мне сказать? Что у тебя есть веская причина, по которой нам не следует заниматься любовью?
Лиззи кивнула. Ее ребенок был гораздо важнее ее влечения к Джеку.
– Есть кое-что еще…
– Говори громче, Лиззи. Я тебя не слышу.
Лиззи повернулась и заставила себя посмотреть на него, зная, что ее признание потушит дьявольский огонек в его глазах. Но ей не хотелось, чтобы он думал, будто она стыдится драгоценного существа, растущего внутри нее.
Подняв голову, она гордо произнесла:
– Я беременна.
Беременна?
Джек не был бы так сильно удивлен, если бы Лиззи заявила, что она вампир. Он чувствовал себя так, словно земля ушла у него из-под ног.