Шрифт:
Если читатель даст себе труд сопоставить этот сонет с приведенным выше сонетом Гриффина, для него станет очевидной полемика Шекспира с условностями возвышенного поэтического стиля, принятого в те времена многими поэтами.
Сопоставление Шекспира и Гриффина мы нашли у американского критика Эдуарда Хаблера [17] . Другой исследователь английской поэзии произвел еще более показательное сравнение шекспировского сонета с шаблонами тогдашней поэзии [18] . В 1582 году Томас Уотсон, тот самый, который, по мнению Джорджа Стивенса, как поэт был чуть ли не лучше Шекспира, написал стихотворение, где воспел свою возлюбленную. Сопоставление этого стихотворения с сонетом 130 показывает, что Шекспир, создавая портрет своей возлюбленной, старательно подчеркнул все, что отличает ее именно от идеальной дамы сердца Томаса Уотсона.
17
E. Hubler. The Sense of Shakespeare’s Sonnets. Princeton, 1952, p.43
18
P. Cruttwell. The Shakespearean Moment and its Place in the Poetry of the 17th Century. N.Y., 1960, pp. 18–19
У Уотсона:
Her yellow locks exceed the beaten gold Her sparkling eyes in heav’n a place deserve Her words are made all of silver sound On either cheek a rose and lily lies Her breath is sweet perfume or holy flame Her lips more red than any coral stone Her neck more white than aged swans that moan; Her breast transparent is, like crystal rockУ Шекспира:
If hairs be wires, black wires grow on her head My mistress’ eyes are nothing like the sun I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks Coral is far more red than her lips’ red If snow be white, why then her breasts are dunКомментарии здесь излишни.
Мы уже отметили, что в ряде стихотворений у Шекспира встречаются прозаизмы. Он сравнивает глаз с художником (24), ночные размышления уподобляет сессии суда (30). В сонетах 50 и 51 чувства влюбленного в часы разлуки сопоставляются с повадкой коня:
Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire, of perfect’st love being made, Shall neigh — no dull flesh — in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I’ll run, and give him leave to go. (Сонет 51)В сонете 74 смерть сравнивается с вечным тюремным заключением. В сонете 143 возникает образ домовитой хозяйки, которая гоняется по двору за курицей. Внимательный читатель найдет немало таких непоэтических образов и сравнений, намеренно введенных Шекспиром в отдельные сонеты для того, чтобы уйти от шаблонной «красивости». Именно такие стихотворения и строки имел в виду Драйден, когда писал: «Никогда ни один автор не переходил от таких высот мыслей к столь низменным выражениям этих мыслей» [19] . Мы не согласимся с мнением Драйдена. И в драмах, и в «Сонетах» Шекспира нас привлекает замечательное богатство языка, образов, сравнений. Шекспир был необыкновенно смел в поэтических исканиях, и «Сонеты» отражают это.
19
John Dryden. Dramatic Essays. Everyman Library. L., n., d., p. 103
Чувства, волнующие его, радости и тревоги — все воплощается Шекспиром в стихи, насыщенные метафоричностью. Поэт еще близок к первобытному анимизму, который одушевлял все явления природы и человеческой жизни. Отсюда часто встречающиеся у Шекспира олицетворения. Понятия, ставшие для нас отвлеченными, предстают в его поэзии воплощенными в образы живых существ. В сонете 7 Шекспир пишет:
Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head…Здесь солнце изображается в виде человека, который пробуждается от сна. Подобно молодому человеку, бодро взбирается оно на холм небес, а затем, становясь все более хилым, спускается оттуда.
Особенно частым является в сонетах образ Времени. Идея всепожирающего Времени проходит через весь цикл. В нем, во Времени, воплощена идея роста, развития, расцвета и увядания — словом, идея о том, что все преходяще. Для Шекспира Время не абстрактное понятие, а живое существо, обладающее страшной, нечеловеческой силой. Недаром, обращаясь к нему, поэт восклицает:
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws… (Сонет 19)В сонетах, где затрагивается тема Времени, больше всего раскрываются философские взгляды Шекспира. Он видел жизнь в ее постоянной изменчивости и быстротечности. Человек бессилен в борьбе против Времени. Но если ему не дано физического личного бессмертия, есть все же две возможности побелить Время. Одна — это то, о чем поэт без конца твердит своему молодому другу в первых сонетах: иметь потомство, которое продолжит род.
Другая возможность — искусство, поэзия. Стих навеки запечатлевает образ человека:
Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear’d with sluttish time… (Сонет 55)Поэзия для Шекспира — не забава, не легкое развлечение, а одно из важнейших творений человека. В творчестве — истинное бессмертие человека.