Шрифт:
В 3-м году той же эры правления в столицу впервые назначили двух членов одного рода [31] , и они стали называться двумя Рокухара [32] . Им надлежало управлять западными провинциями и обеспечивать охрану столицы. Кроме того, начиная с первого года правления эры под девизом Эйнин [33] , стали посылать губернаторов на Тиндзэй [34] , решать на Кюсю дела управления и укреплять оборону от вторжения чужеземцев. Таким образом, ни в целой Поднебесной места, где бы не следовали их предписаниям, не осталось, ни за пределами Четырёх морей человека, который бы не повиновался их могуществу, тоже не стало.
31
Прим.31 Свиток 1:
«Одна фамилия» — род Ходзё.
32
Прим.32 Свиток 1:
«Два Рокухара» — Рокухара тандай, высшие сёгунские чиновники из рода Ходзё, с резиденцией в киотоским районом Рокухара. Губернаторы императорской столицы, назначавшиеся с 1221 г.
33
Прим.33 Свиток 1:
1-й год эры правления под девизом Эйнин — 1291 г.
34
Прим.34 Свиток 1:
Тиндзэй — о. Кюсю.
Раз уж есть такой обычай, чтобы утреннее солнце похищало блеск у оставшихся звёзд, хоть оно и не держит против них зла, — то, когда в поместьях усиливается управитель, там слабеет господин; когда в провинциях становится весомее защита, там делается незаметнее императорский чиновник, и это неминуемо, хотя воины и не желают наносить оскорбления придворной знати. По этой причине императорский двор год от года приходил в упадок, а воинское сословие день ото дня процветало.
Вот потому-то высочайшая воля государей одного поколения за другим неизменно обращалась к мысли о том, как бы уничтожить восточных варваров [35] , — в старину, чтобы удовлетворить стремления императоров времён Сёкю, а ныне от печальных размышлений о падении всевластия установлений двора. Однако, либо малы были для этого силы, либо время к тому ещё не подходило. Между тем, наступила пора правления потомка Токимаса в девятом колене — время прежнего владетеля провинции Сагами, Вступившего на Путь Такатоки Сокана из рода Тайра [36] , и тут проявились опасные признаки необходимости улучшить повеления Небу и Земле.
35
Прим.35 Свиток 1:
«Восточные варвары» — самураи, военная опора сёгунского правительства на востоке страны.
36
Прим.36 Свиток 1:
Тайра-но Такатоки-нюдо Сокан — см. прим. 3. Вступивший на Путь — человек, принявший буддийские монашеские обеты, но продолжавший исполнять мирские обязанности.
Когда посмотришь на нынешнего правителя пристально, сравнивая его с древними, то видишь, что Такатоки, крайне легкомысленный в своих поступках, не обращает внимания на людские насмешки; что не соблюдая правильного пути в управлении подданными, он не думает о горестях народа; что днём и ночью находя удовольствие лишь в собственных прихотях, он позорит предков, лежащих в земле; что забавляясь с утра до вечера вещами диковинными, он стремится при жизни достигнуть погибели для своего рода.
Скоро кончилась радость вэйского И-гуна, заставлявшего катать журавлей [37] , горевал и циньский Ли Сы, что мечтал поохотиться с собаками [38] ; ныне Такатоки стремился к тому же. Кто видел это, хмурил брови, кто слышал, — поджимал губы.
37
Прим.37 Свиток 1:
По преданию, И-гун, правитель древнекитайского княжества Вэй (VII в. до н. э.) очень любил журавлей и даже заставлял катать их в экипажах для знатных сановников. В 695 г. до н. э., когда на его княжество напали северные варвары, воины отказались сражаться против них, заявив; «Заставь воевать своих журавлей». И-гун потерпел поражение и был убит.
38
Прим.38 Свиток 1:
Министр государства Цинь Ли Сы (III в. до н. э.) в результате клеветническою доноса был приговорён к смерти. Перед смертью он сказал своему сыну, что с удовольствием поохотился бы с собаками на зайцев, но сделать это уже невозможно.
Императором в ту пору был Годайго-тэнно, второй сын экс-императора Гоуда [39] , рождённый из августейшего чрева Даттэн-монъин [40] . В возрасте тридцати одного года он, по воле владетеля провинции Сагами, взошёл на августейший престол. Во время своего царствования он был во дворце твёрд в принципах трёх уз и шести добродетелей [41] и следовал пути Чжоу-гуна [42] и Конфуция, а вне дворца не пренебрегал делами управления тьмой дел и сотней служб [43] , но подражал образцам времён Энги и Тэнряку [44] , поэтому Четыре моря радовались, глядя на него, а весь народ, вернувшись на стезю добродетели, наслаждался.
39
Прим.39 Свиток 1:
Гоуда (1267–1324) был императором Японии в 1275–1287 гг.
40
Прим.40 виток 1:
Даттэн-монъин — монашеское имя супруги императора Гоуда, урождённой Фудзивара Тадако.
41
Прим.41 Свиток 1:
По конфуцианской морали узы, связывающие человека, — это отношения господина и подданного, отца и сына, мужа и жены, а добродетели, которыми должен обладать человек, — это милосердие, справедливость, соблюдение церемоний (почтительность), мудрость и честность.
42
Прим.42 Свиток 1:
Чжоу-гун — младший брат 1-го императора династии Чжоу У-вана (1121–1115 гг. до н. э.), идеальный муж древности, известный заслугами перед династией и готовностью к самопожертвованию для процветания страны.
43
Прим.43 Свиток 1:
«Дела управления тьмой дел и сотней служб» — долг императора по управлению государством.
44
Прим.44 Свиток 1:
Энги и Тэнряку (901–922 и 947–956 гг. соответственно) — девизы годов правления, японский «золотой век прошлого».
Во всех учениях он поднимал то, что находилось в упадке, хвалил всякое благое дело, и потому именно теперь храмы и святилища, созерцание и монашеская дисциплина [45] стали процветать, а великие таланты Ясного и Тайного [46] и конфуцианского учений — все прониклись надеждами. И не было человека, который бы не гордился теми переменами и не восхвалял бы те добродетели, произнося: «Поистине, священный властитель, дарованный Небом, это мудрый государь на земле».
45
Прим.45 Свиток 1:
«Храмы и святилища» — буддизм и синто. Созерцание и монашеская дисциплина — принципы, на которых строилась практика буддийских сект дзэн и рицу.
46
Прим.46 Свиток 1:
«Ясное учение» — здесь: учение буддийской секты тэндай, Тайное учение — учение секты сингон.
2
ОБ ОТМЕНЕ ЗАСТАВ
Эти заставы Четырёх границ и Семи дорог [47] были устроены для того, чтобы оповещать о строгих ограничениях в государстве и предупреждать происшествия тех времён. Однако теперь, под тем предлогом, что из-за исключительного права на пошлины заставы приносят вред торговым связям и доставляют хлопоты при перевозках годовой подати, они были закрыты совсем и повсюду, кроме Оцу и Кудзуха [48] .
47
Прим.47 Свиток 1:
«Четыре заставы» — расположенные по сторонам света заставы Киото. Семь дорог расходились от семи ворот столицы.
48
Прим.48 Свиток 1:
Оцу и Кудзуха — города на берегу реки Едогава, 1-й в провинции Оми, 2-й в провинции Сэтцу.
Кроме того, летом первого года правления под девизом Гэнко [49] великая засуха иссушила землю. За пределами столичных провинций [50] в окружности ста ри [51] не осталось зелёного ростка, а был только голый краснозём. Умершие от голода заполнили кладбища, голодные валились на землю. В том году один то [52] проса покупали за триста монет.
Слыша издалека о голоде в Поднебесной, государь был опечален мыслями о том, что собственные его добродетели неугодны Небу. «Если у меня нет добродетелей, — подумал он, — Небо должно винить в этом одного меня. Что за преступление совершила чернь, если она ввергнута в такие страдания?!» И его величество перестал вкушать свой утренний рис, повелев отдавать его людям, доведённым до крайности голоданием.
49
Прим.49 Свиток 1:
1-й год Гэнко — 1331 г.
50
Прим.50 Свиток 1:
«Столичные провинции» — пять провинций вокруг Киото, «по 500 ри на четыре стороны от замка», облагавшиеся повинностями в пользу двора.
51
Прим.51 Свиток 1:
Ри — мера расстояний, 3,93 км.
52
Прим.52 Свиток 1:
То — мера ёмкости, 18 л.
Но, считая, что и это ещё не может облегчить страдания народа, он призвал к себе главу Ведомства дознаний и повелел ему взять под наблюдение всех тогдашних богачей, которые скапливали рис, чтобы удвоить свои прибыли, распорядился соорудить временные постройки в районе Второй линии, Нидзё [53] , где надсмотрщики сами давали бы разрешения, устанавливали цену и распоряжались продавать тот рис. Таким способом все торговцы получили прибыли, а всякий человек уподобился тому, кто имеет девятилетние запасы.
53
Прим.53 Свиток 1:
Нидзё — название улицы и квартала в Киото, по соседству с императорским дворцом.