Набокову принадлежит большое число переводов, как с английского и французского языков на русский, так и с русского на эти языки (преимущественно на английский)
Стихотворные переводы набокова отдельным изданием не выходили. Здесь приводятся только переводы на русский язык.
Стихотворные переводы набокова отдельным изданием не выходили. Здесь приводятся только переводы на русский язык.
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
СОЛНЦЕ БЕССОННЫХ
7 сентября 1918
ШИМУС О’САЛЛИВЭН [1]
ОВЦЫ
1
Seamas o’Sullivan — псевдоним ирландского поэта Джеймса Салливэна Старки (1879–1958).
<5 июня 1921>
OUT OF THE STRONG, SWEETNESS! [2]
2
Из сильного вышло сладкое (англ.).
<5июня 1921>
ДЖОН КИТС
LA BELLE DAME SANS MERCI [3]
3
Безжалостная Прекрасная Дама (франц.).
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 17
<18 сентября 1926>
СОНЕТ 27
<18 сентября 1926>
ИЗ “ГАМЛЕТА”
1
(Действие 3, сцена 1)
Быть иль не быть — вот в этом вопрос; что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока или, на море бедствий ополчившись, покончить с ними? Умереть: уснуть, не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог, нам свойственных, — такого завершенья нельзя не жаждать. Умереть, уснуть; уснуть: быть может, сны увидеть; да, вот где затвор, какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует? Вот остановка.