У поэзии Эдгара По только один предмет – прекрасное, понимаемое широко, с включением сюда категории возвышенного, как ее интерпретировал Эдмунд Берк. Источниками прекрасного для поэта являются три сферы бытия: природа, искусство и мир человеческих отношений, взятый, впрочем, в сравнительно узком спектре. Поэта привлекают лишь отношения, возникающие как эмоциональное производное от любви и смерти. В данном сборнике представлены избранные стихотворения Эдгара По в переводах Валерия Брюсова и Константина Бальмонта.
ПЕСНЯ
Перевод В. Брюсова (1924)
МЕЧТЫ
Перевод В. Брюсова (1924)
СОН ВО СНЕ
Перевод К. Бальмонта (1901)
СОН
Перевод В. Брюсова (1924)
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ
Перевод В. Брюсова (1924)
ОЗЕРО
К***
Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой покров И ветр таинственный в тени Роптал мелодию: усни! Я пробуждался вдруг мечтой Для ужаса страны пустой. Но этот ужас не был страх, Был трепетный восторг в мечтах: Не выразить его полней За пышный блеск Голконды всей, За дар Любви – хотя б твоей! Но Смерть скрывалась там, в волнах Тлетворных, был в них саркофаг Для всех, кто стал искать бы там Покоя одиноким снам, Кто скорбной грезой – мрачный край Преобразил бы в светлый рай.Перевод В. Брюсова (1924)
СОНЕТ К НАУКЕ
Перевод В. Брюсова (1924)
ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ". ГИМН НЕСЭСИ